分卷阅读99
汤南的关爱,还接受了最好的教育。 太多孩子的生活,更加困难重重,更需要人帮上一把。 汤南听到贺星洲的回答之后,也决定就领养他了。 汤南突然拍了一下脑门,扭头看着宋山竹说道,“我知道为什么我一看到小星洲就觉得很喜欢,觉得特别亲亲近了!” “小星洲长得和你好像啊!你们的眼睛,你们的鼻子,太像了!看起来就是亲姐弟!” 宋山竹的目光落在贺星洲的三角眼和塌鼻梁上,发现的眼睛与鼻子和自己真的很像。 宋山竹鼻梁一酸,眼泪好险没有冲出眼眶。 ——她的眼睛和鼻子,深深地被宋正青和夏芙嫌弃和厌恶。 但是在爱她的汤南眼中,她丑丑的三角眼和塌鼻梁,却是“看到就觉得很喜欢”“觉得特别亲近”。 甚至爱屋及乌,想要领养贺星洲。 宋山竹为里的宋双双原本的命运感到惋惜,惋惜她没有明白,她没有任何错,错的都是宋正青和夏芙,她很可爱,她值得被深爱。 第64章 贺星洲成为家庭的新成员后, 宋山竹偷偷地脑补了很多纪传体的书—— …… 尽管贺星洲比宋山竹年纪小好几岁,但宋山竹经常觉得在贺星洲的衬托下, 自己就是一个十足的笨蛋。 C国的教育对跳级没有限制,只要学完所学内容,达到标准,就可以跳级, 可以提前毕业。于是宋山竹八年级的时候,贺星洲一年级;宋山竹九年级的时候,贺星洲三年级;宋山竹十年级的时候,贺星洲六年级……宋山竹12年级, 即将毕业、升入大学的时候,汤南与贺星洲一起参加宋山竹的毕业典礼, 贺星洲笑眯眯地说道, “姐,两年以后, 你也可以来参加我的毕业典礼啦。” 宋山竹:…… 十四岁就去上大学的天才少年……竟然会出现在自己的身边…… 明明自己和贺星洲都长得一样丑, 怎么智商上的差距就那么大呢? 贺星洲可以说是数理化天才, 在学校里很好地为身边的同学们加深了“华人数学都很棒”的刻板印象, 每次同学们遇到什么理科上的难题,全都哗啦啦地去问贺星洲,一群比贺星洲高上一头的同学们, 围着面容稚嫩的贺星洲请教。 宋山竹在11、12年级那两年, 虽然贺星洲的年级还比她低, 但她也不得不经常拿着自己不会的题目, 去问贺星洲,贺星洲每次拿过去之后,看上两眼,就能很轻松地帮宋山竹讲解,讲得特别清楚。 宋山竹唯一比小星洲更占优势的学科,大概就是语言和写作了。读书这些年,宋山竹的写作水平,一直是第一个被老师夸奖的。 宋山竹的翻译水平,也在不断地进步。从早些年开始,她就时不时承接一些翻译文献、翻译说明书之类的工作,挣的钱虽然不多,但是也基本做到了经济独立。衣食住行上,食和住依旧是汤南负责,花的是宋正青和夏芙给汤南的钱,但买衣服、买各种电子用品,以及送汤南和贺星洲礼物的时候,宋山竹都在花自己挣到的钱了。 这些年,宋山竹和亲生父母的关系日渐疏远,或者说一直都很疏远,汤南都是看在眼里的。她询问过宋山竹,现在宋山竹花亲生父母的钱已经不多了,之前花的钱也一直有记录,要不要等宋山竹以后挣更多的钱之后,把当初花的亲生父母的钱都还给他们。 汤南知道,宋山竹是想和亲生父母划开界限的。 宋山竹听到汤南的提议,却是一脸的诧异,“当然不要!” 宋正青和夏芙将宋双双带到这个世间之后,没有给过她爱,唯一给的东西大概就是能让她生活宽裕的钱了。 就算她以后能挣很多钱,挣到的钱也要给自己花、给汤南和小星洲花,怎么会将自己挣到的钱,都还给宋正青和夏芙,还清他们在自己未成年时为自己花的钱?父母为未成年的子女的衣食住行,以及教育出钱,不是应该的吗? 宋山竹想得清楚,她和宋正青以及夏芙的亲子关系,是无割断的,等到宋正青和夏芙年老后,从法律上来讲,她也有赡养他们的责任。当然,她也会给宋正青和夏芙应有的赡养费——虽然很大可能上,两人在年老之后也不会缺钱。 但是亲自照顾、嘘寒问暖,宋山竹是绝对不可能做的,她不想见到宋正青和夏芙,无论他们年轻还是年老。宋山竹认为自己的决定已经足够公平和宽容。 毕竟那时候他们冷漠以对,甚至对外界否认存在的,是一个心智还不健全的孩子。而宋山竹以后不会关心照顾的,会是一对不缺钱财的老年人。拥有充足财富的老年不会凄惨到哪里去,但宋双双的童年,绝对是暗无天日。 . 除了翻译文献和说明书这类工具性的文字之外,宋山竹还在一个M国的网站上,将中国的流行,翻译成英文,以供英语国家的读者——当然,宋山竹翻译的这些,不再存在版权问题,都是网站与原作者签订了合同,拿到了授权,被翻译成的英文版,读者订阅英文版的钱,会按照合同,给原作者分成。 当然,宋山竹作为译者,也是会拿到分成的。 宋山竹翻译的,在网站上很受欢迎,绝大多数的英语国家的读者,羡慕国内读者有那么多有趣的网络可以读,同时他们是并不清楚国内网络作者的笔名的。除了几个金字塔顶尖、上福布斯排行榜的作者,其他的作者,无论是新人、小有人气还是大红大紫,对于外国读者而言,都是一样陌生的笔名。 外国读者们熟悉的,是宋山竹这个译者的名字。 在宋山竹在网上翻译了一段时间的之后,宋山竹挑选的水平、翻译的准确度,都得到了读者们的认可。很多读者都夸赞,宋山竹的翻译很地道,原本的句子是悲伤的,宋山竹翻译之后依旧能将悲伤感传递给读者们,原本是搞笑的,宋山竹翻译之后,依旧能让读者笑得肚子疼。 翻译,就像是一个解码后重新编码的过程,在这个过程中,能做到无损本身的味道,将原作者想要表达地东西,恰到好处,不多不少地传递给读者们,其实是最难的。 而宋山竹经过了多年的锻炼之后,在这方面做得十分不错。 很多的原作者,知道自己的被推送到外文网站,尤其是在拿到第一笔分成之后,都好奇地去网站上看看,自己的被翻译成什么样子了。 看完之后,一部分作者十分欣喜,“翻译地真好,我想写的就是这个意思,这个感觉。” 还有一小部分作